Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Spansk - Descrição do trabalho realizado
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligdags - Forretninger / Jobber
Tittel
Descrição do trabalho realizado
Tekst
Skrevet av
korkmaz
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.
Tittel
Descripción del trabajo realizado
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk
Práctica laboral en Catastral Survey IngenierÃa, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 9 Mars 2008 21:27
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 Mars 2008 19:21
pirulito
Antall Innlegg: 1180
¿
Estágio
no podrÃa traducirse por
pasantÃa
? ¿No quedarÃa mejor
relevamientos topográficos georeferenciados
?
1 Mars 2008 19:29
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
SerÃa cambiar seis por media docena,¿no te parece?
Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.
1 Mars 2008 20:19
pirulito
Antall Innlegg: 1180
El usar pasantÃa o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que deberÃa conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.
CC:
guilon
Lila F.
3 Mars 2008 14:18
Lila F.
Antall Innlegg: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".
3 Mars 2008 15:04
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hecho!
9 Mars 2008 21:27
guilon
Antall Innlegg: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.