Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپانیولی - Descrição do trabalho realizado

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولی

طبقه محاوره ای - تجارت / مشاغل

عنوان
Descrição do trabalho realizado
متن
korkmaz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

عنوان
Descripción del trabajo realizado
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 9 مارس 2008 21:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 مارس 2008 19:21

pirulito
تعداد پیامها: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 مارس 2008 19:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 مارس 2008 20:19

pirulito
تعداد پیامها: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 مارس 2008 14:18

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 مارس 2008 15:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hecho!

9 مارس 2008 21:27

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.