Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Spanjisht - Descrição do trabalho realizado

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjisht

Kategori Gjuha e folur - Biznes / Punë

Titull
Descrição do trabalho realizado
Tekst
Prezantuar nga korkmaz
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Vërejtje rreth përkthimit
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Titull
Descripción del trabajo realizado
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 9 Mars 2008 21:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Mars 2008 19:21

pirulito
Numri i postimeve: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Mars 2008 19:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Mars 2008 20:19

pirulito
Numri i postimeve: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Mars 2008 14:18

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Mars 2008 15:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hecho!

9 Mars 2008 21:27

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.