Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Espanja - Descrição do trabalho realizado

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanja

Kategoria Puhekielinen - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Descrição do trabalho realizado
Teksti
Lähettäjä korkmaz
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Huomioita käännöksestä
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Otsikko
Descripción del trabajo realizado
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 9 Maaliskuu 2008 21:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Maaliskuu 2008 19:21

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Maaliskuu 2008 19:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Maaliskuu 2008 20:19

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Maaliskuu 2008 14:18

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Maaliskuu 2008 15:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hecho!

9 Maaliskuu 2008 21:27

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.