Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Spanisch - Descrição do trabalho realizado

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanisch

Kategorie Umgangssprachlich - Beschäftigung / Berufe

Titel
Descrição do trabalho realizado
Text
Übermittelt von korkmaz
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Bemerkungen zur Übersetzung
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Titel
Descripción del trabajo realizado
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 9 März 2008 21:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 März 2008 19:21

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 März 2008 19:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 März 2008 20:19

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 März 2008 14:18

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 März 2008 15:04

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hecho!

9 März 2008 21:27

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.