Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Descrição do trabalho realizado

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어

분류 속어 - 사업 / 직업들

제목
Descrição do trabalho realizado
본문
korkmaz에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
이 번역물에 관한 주의사항
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

제목
Descripción del trabajo realizado
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 9일 21:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 1일 19:21

pirulito
게시물 갯수: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

2008년 3월 1일 19:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


2008년 3월 1일 20:19

pirulito
게시물 갯수: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

2008년 3월 3일 14:18

Lila F.
게시물 갯수: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

2008년 3월 3일 15:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hecho!

2008년 3월 9일 21:27

guilon
게시물 갯수: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.