Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Іспанська - Descrição do trabalho realizado

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Іспанська

Категорія Нелітературна мова - Бізнес / Робота

Заголовок
Descrição do trabalho realizado
Текст
Публікацію зроблено korkmaz
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Пояснення стосовно перекладу
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Заголовок
Descripción del trabajo realizado
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Затверджено guilon - 9 Березня 2008 21:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Березня 2008 19:21

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Березня 2008 19:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Березня 2008 20:19

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Березня 2008 14:18

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Березня 2008 15:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hecho!

9 Березня 2008 21:27

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.