Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brazilian Portuguese-Spanish - Descrição do trabalho realizado
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Slang - Business / Jobs
Title
Descrição do trabalho realizado
Text
Submitted by
korkmaz
Source language: Brazilian Portuguese
Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Remarks about the translation
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.
Title
Descripción del trabajo realizado
Translation
Spanish
Translated by
lilian canale
Target language: Spanish
Práctica laboral en Catastral Survey IngenierÃa, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Last validated or edited by
guilon
- 9 March 2008 21:27
Latest messages
Author
Message
1 March 2008 19:21
pirulito
Number of messages: 1180
¿
Estágio
no podrÃa traducirse por
pasantÃa
? ¿No quedarÃa mejor
relevamientos topográficos georeferenciados
?
1 March 2008 19:29
lilian canale
Number of messages: 14972
SerÃa cambiar seis por media docena,¿no te parece?
Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.
1 March 2008 20:19
pirulito
Number of messages: 1180
El usar pasantÃa o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que deberÃa conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.
CC:
guilon
Lila F.
3 March 2008 14:18
Lila F.
Number of messages: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".
3 March 2008 15:04
lilian canale
Number of messages: 14972
Hecho!
9 March 2008 21:27
guilon
Number of messages: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.