Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - Descrição do trabalho realizado

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف عاميّة - أعمال/ وظائف

عنوان
Descrição do trabalho realizado
نص
إقترحت من طرف korkmaz
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
ملاحظات حول الترجمة
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

عنوان
Descripción del trabajo realizado
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 9 أذار 2008 21:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أذار 2008 19:21

pirulito
عدد الرسائل: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 أذار 2008 19:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 أذار 2008 20:19

pirulito
عدد الرسائل: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 أذار 2008 14:18

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 أذار 2008 15:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hecho!

9 أذار 2008 21:27

guilon
عدد الرسائل: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.