Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - Descrição do trabalho realizado

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Potoczny język - Biznes / Praca

Tytuł
Descrição do trabalho realizado
Tekst
Wprowadzone przez korkmaz
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Uwagi na temat tłumaczenia
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Tytuł
Descripción del trabajo realizado
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 9 Marzec 2008 21:27





Ostatni Post

Autor
Post

1 Marzec 2008 19:21

pirulito
Liczba postów: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Marzec 2008 19:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Marzec 2008 20:19

pirulito
Liczba postów: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Marzec 2008 14:18

Lila F.
Liczba postów: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Marzec 2008 15:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hecho!

9 Marzec 2008 21:27

guilon
Liczba postów: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.