Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Spanskt - Descrição do trabalho realizado
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Í vanligaru talu - Handil / Arbeiði
Heiti
Descrição do trabalho realizado
Tekstur
Framborið av
korkmaz
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Viðmerking um umsetingina
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.
Heiti
Descripción del trabajo realizado
Umseting
Spanskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Spanskt
Práctica laboral en Catastral Survey IngenierÃa, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Góðkent av
guilon
- 9 Mars 2008 21:27
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 Mars 2008 19:21
pirulito
Tal av boðum: 1180
¿
Estágio
no podrÃa traducirse por
pasantÃa
? ¿No quedarÃa mejor
relevamientos topográficos georeferenciados
?
1 Mars 2008 19:29
lilian canale
Tal av boðum: 14972
SerÃa cambiar seis por media docena,¿no te parece?
Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.
1 Mars 2008 20:19
pirulito
Tal av boðum: 1180
El usar pasantÃa o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que deberÃa conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.
CC:
guilon
Lila F.
3 Mars 2008 14:18
Lila F.
Tal av boðum: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".
3 Mars 2008 15:04
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hecho!
9 Mars 2008 21:27
guilon
Tal av boðum: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.