Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Spanskt - Descrição do trabalho realizado

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpanskt

Bólkur Í vanligaru talu - Handil / Arbeiði

Heiti
Descrição do trabalho realizado
Tekstur
Framborið av korkmaz
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Viðmerking um umsetingina
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Heiti
Descripción del trabajo realizado
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Góðkent av guilon - 9 Mars 2008 21:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mars 2008 19:21

pirulito
Tal av boðum: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Mars 2008 19:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Mars 2008 20:19

pirulito
Tal av boðum: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Mars 2008 14:18

Lila F.
Tal av boðum: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Mars 2008 15:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hecho!

9 Mars 2008 21:27

guilon
Tal av boðum: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.