Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kihispania - Descrição do trabalho realizado

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispania

Category Colloquial - Business / Jobs

Kichwa
Descrição do trabalho realizado
Nakala
Tafsiri iliombwa na korkmaz
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Maelezo kwa mfasiri
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Kichwa
Descripción del trabajo realizado
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 9 Mechi 2008 21:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Mechi 2008 19:21

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Mechi 2008 19:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Mechi 2008 20:19

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Mechi 2008 14:18

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Mechi 2008 15:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hecho!

9 Mechi 2008 21:27

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.