Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Descrição do trabalho realizado

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ 口語体の - ビジネス / 仕事

タイトル
Descrição do trabalho realizado
テキスト
korkmaz様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
翻訳についてのコメント
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

タイトル
Descripción del trabajo realizado
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 3月 9日 21:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 1日 19:21

pirulito
投稿数: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

2008年 3月 1日 19:29

lilian canale
投稿数: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


2008年 3月 1日 20:19

pirulito
投稿数: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

2008年 3月 3日 14:18

Lila F.
投稿数: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

2008年 3月 3日 15:04

lilian canale
投稿数: 14972
Hecho!

2008年 3月 9日 21:27

guilon
投稿数: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.