Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - Descrição do trabalho realizado

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİspanyolca

Kategori Konuşma diline özgü - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Descrição do trabalho realizado
Metin
Öneri korkmaz
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Başlık
Descripción del trabajo realizado
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
En son guilon tarafından onaylandı - 9 Mart 2008 21:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mart 2008 19:21

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Mart 2008 19:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Mart 2008 20:19

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Mart 2008 14:18

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Mart 2008 15:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hecho!

9 Mart 2008 21:27

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.