Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - Descrição do trabalho realizado
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale - Affari / Lavoro
Titolo
Descrição do trabalho realizado
Testo
Aggiunto da
korkmaz
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Note sulla traduzione
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.
Titolo
Descripción del trabajo realizado
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo
Práctica laboral en Catastral Survey IngenierÃa, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 9 Marzo 2008 21:27
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Marzo 2008 19:21
pirulito
Numero di messaggi: 1180
¿
Estágio
no podrÃa traducirse por
pasantÃa
? ¿No quedarÃa mejor
relevamientos topográficos georeferenciados
?
1 Marzo 2008 19:29
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
SerÃa cambiar seis por media docena,¿no te parece?
Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.
1 Marzo 2008 20:19
pirulito
Numero di messaggi: 1180
El usar pasantÃa o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que deberÃa conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.
CC:
guilon
Lila F.
3 Marzo 2008 14:18
Lila F.
Numero di messaggi: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".
3 Marzo 2008 15:04
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hecho!
9 Marzo 2008 21:27
guilon
Numero di messaggi: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.