Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - Descrição do trabalho realizado

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnolo

Categoria Colloquiale - Affari / Lavoro

Titolo
Descrição do trabalho realizado
Testo
Aggiunto da korkmaz
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Note sulla traduzione
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Titolo
Descripción del trabajo realizado
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Ultima convalida o modifica di guilon - 9 Marzo 2008 21:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Marzo 2008 19:21

pirulito
Numero di messaggi: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Marzo 2008 19:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Marzo 2008 20:19

pirulito
Numero di messaggi: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Marzo 2008 14:18

Lila F.
Numero di messaggi: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Marzo 2008 15:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hecho!

9 Marzo 2008 21:27

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.