Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Spanski - Descrição do trabalho realizado

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiSpanski

Kategorija Kolokvijalan - Posao / Zaposlenje

Natpis
Descrição do trabalho realizado
Tekst
Podnet od korkmaz
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Napomene o prevodu
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Natpis
Descripción del trabajo realizado
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Poslednja provera i obrada od guilon - 9 Mart 2008 21:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Mart 2008 19:21

pirulito
Broj poruka: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Mart 2008 19:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Mart 2008 20:19

pirulito
Broj poruka: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Mart 2008 14:18

Lila F.
Broj poruka: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Mart 2008 15:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hecho!

9 Mart 2008 21:27

guilon
Broj poruka: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.