Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Espanhol - Descrição do trabalho realizado

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrEspanhol

Categoria Coloquial - Negócios / Trabalho

Título
Descrição do trabalho realizado
Texto
Enviado por korkmaz
Língua de origem: Português Br

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Notas sobre a tradução
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Título
Descripción del trabajo realizado
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Última validação ou edição por guilon - 9 Março 2008 21:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Março 2008 19:21

pirulito
Número de mensagens: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Março 2008 19:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Março 2008 20:19

pirulito
Número de mensagens: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Março 2008 14:18

Lila F.
Número de mensagens: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Março 2008 15:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hecho!

9 Março 2008 21:27

guilon
Número de mensagens: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.