Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - Descrição do trabalho realizado

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语

讨论区 口语 - 商务 / 工作

标题
Descrição do trabalho realizado
正文
提交 korkmaz
源语言: 巴西葡萄牙语

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
给这篇翻译加备注
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

标题
Descripción del trabajo realizado
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
guilon认可或编辑 - 2008年 三月 9日 21:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 1日 19:21

pirulito
文章总计: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

2008年 三月 1日 19:29

lilian canale
文章总计: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


2008年 三月 1日 20:19

pirulito
文章总计: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

2008年 三月 3日 14:18

Lila F.
文章总计: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

2008年 三月 3日 15:04

lilian canale
文章总计: 14972
Hecho!

2008年 三月 9日 21:27

guilon
文章总计: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.