Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngol

Témakör Napi élet - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Szöveg
Ajànlo leticia ferreira
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Magyaràzat a forditàshoz
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Cim
I hate being this way, I don't feel very well.
Fordítás
Angol

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Angol

I hate being this way, I don't feel very well.
Validated by lilian canale - 31 Március 2008 16:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Március 2008 00:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Március 2008 14:35

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Március 2008 02:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Március 2008 15:18

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!