Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Szöveg
Ajànlo
leticia ferreira
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Magyaràzat a forditàshoz
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.
Cim
I hate being this way, I don't feel very well.
Fordítás
Angol
Forditva
Diego_Kovags
àltal
Forditando nyelve: Angol
I hate being this way, I don't feel very well.
Validated by
lilian canale
- 31 Március 2008 16:46
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Március 2008 00:11
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:
I hate
being this way
or
I hate
being like this
the verb after "hate" takes the present participle "being"
.
17 Március 2008 14:35
Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)
31 Március 2008 02:57
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Diego
Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.
"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...
I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?
31 Március 2008 15:18
Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!