Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Angla - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo - Taga vivo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Teksto
Submetigx per
leticia ferreira
Font-lingvo: Brazil-portugala
Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Rimarkoj pri la traduko
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.
Titolo
I hate being this way, I don't feel very well.
Traduko
Angla
Tradukita per
Diego_Kovags
Cel-lingvo: Angla
I hate being this way, I don't feel very well.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 31 Marto 2008 16:46
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Marto 2008 00:11
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:
I hate
being this way
or
I hate
being like this
the verb after "hate" takes the present participle "being"
.
17 Marto 2008 14:35
Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)
31 Marto 2008 02:57
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Diego
Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.
"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...
I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?
31 Marto 2008 15:18
Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!