Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
हरफ
leticia ferreiraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

शीर्षक
I hate being this way, I don't feel very well.
अनुबाद
अंग्रेजी

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I hate being this way, I don't feel very well.
Validated by lilian canale - 2008年 मार्च 31日 16:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 17日 00:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

2008年 मार्च 17日 14:35

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

2008年 मार्च 31日 02:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

2008年 मार्च 31日 15:18

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!