Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat - Gunluk hayat
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Metin
Öneri
leticia ferreira
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.
Başlık
I hate being this way, I don't feel very well.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Diego_Kovags
Hedef dil: İngilizce
I hate being this way, I don't feel very well.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 31 Mart 2008 16:46
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Mart 2008 00:11
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:
I hate
being this way
or
I hate
being like this
the verb after "hate" takes the present participle "being"
.
17 Mart 2008 14:35
Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)
31 Mart 2008 02:57
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Diego
Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.
"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...
I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?
31 Mart 2008 15:18
Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!