Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizce

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Metin
Öneri leticia ferreira
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Başlık
I hate being this way, I don't feel very well.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: İngilizce

I hate being this way, I don't feel very well.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 31 Mart 2008 16:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Mart 2008 00:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Mart 2008 14:35

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Mart 2008 02:57

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Mart 2008 15:18

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!