Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Text
Înscris de leticia ferreira
Limba sursă: Portugheză braziliană

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Observaţii despre traducere
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Titlu
I hate being this way, I don't feel very well.
Traducerea
Engleză

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Engleză

I hate being this way, I don't feel very well.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 31 Martie 2008 16:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Martie 2008 00:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Martie 2008 14:35

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Martie 2008 02:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Martie 2008 15:18

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!