الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية - حياة يومية
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
نص
إقترحت من طرف
leticia ferreira
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
ملاحظات حول الترجمة
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.
عنوان
I hate being this way, I don't feel very well.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Diego_Kovags
لغة الهدف: انجليزي
I hate being this way, I don't feel very well.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 31 أذار 2008 16:46
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 أذار 2008 00:11
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:
I hate
being this way
or
I hate
being like this
the verb after "hate" takes the present participle "being"
.
17 أذار 2008 14:35
Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)
31 أذار 2008 02:57
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Diego
Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.
"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...
I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?
31 أذار 2008 15:18
Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!