Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف حياة يومية - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
نص
إقترحت من طرف leticia ferreira
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
ملاحظات حول الترجمة
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

عنوان
I hate being this way, I don't feel very well.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: انجليزي

I hate being this way, I don't feel very well.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 أذار 2008 16:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أذار 2008 00:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 أذار 2008 14:35

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 أذار 2008 02:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 أذار 2008 15:18

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!