Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Tekst
Skrevet av leticia ferreira
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Tittel
I hate being this way, I don't feel very well.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I hate being this way, I don't feel very well.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 31 Mars 2008 16:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Mars 2008 00:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Mars 2008 14:35

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Mars 2008 02:57

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Mars 2008 15:18

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!