Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Tekst
Podnet od leticia ferreira
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Napomene o prevodu
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Natpis
I hate being this way, I don't feel very well.
Prevod
Engleski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Engleski

I hate being this way, I don't feel very well.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 31 Mart 2008 16:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Mart 2008 00:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Mart 2008 14:35

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Mart 2008 02:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Mart 2008 15:18

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!