Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Английски - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийски

Категория Битие - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Текст
Предоставено от leticia ferreira
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Забележки за превода
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Заглавие
I hate being this way, I don't feel very well.
Превод
Английски

Преведено от Diego_Kovags
Желан език: Английски

I hate being this way, I don't feel very well.
За последен път се одобри от lilian canale - 31 Март 2008 16:46





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Март 2008 00:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Март 2008 14:35

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Март 2008 02:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Март 2008 15:18

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!