Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Tekstur
Framborið av leticia ferreira
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Viðmerking um umsetingina
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Heiti
I hate being this way, I don't feel very well.
Umseting
Enskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Enskt

I hate being this way, I don't feel very well.
Góðkent av lilian canale - 31 Mars 2008 16:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Mars 2008 00:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Mars 2008 14:35

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Mars 2008 02:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Mars 2008 15:18

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!