Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Texte
Proposé par leticia ferreira
Langue de départ: Portuguais brésilien

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Commentaires pour la traduction
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Titre
I hate being this way, I don't feel very well.
Traduction
Anglais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Anglais

I hate being this way, I don't feel very well.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 31 Mars 2008 16:46





Derniers messages

Auteur
Message

17 Mars 2008 00:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Mars 2008 14:35

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Mars 2008 02:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Mars 2008 15:18

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!