בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום - חיי היומיום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
טקסט
נשלח על ידי
leticia ferreira
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
הערות לגבי התרגום
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.
שם
I hate being this way, I don't feel very well.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Diego_Kovags
שפת המטרה: אנגלית
I hate being this way, I don't feel very well.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 31 מרץ 2008 16:46
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
17 מרץ 2008 00:11
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:
I hate
being this way
or
I hate
being like this
the verb after "hate" takes the present participle "being"
.
17 מרץ 2008 14:35
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)
31 מרץ 2008 02:57
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Diego
Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.
"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...
I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?
31 מרץ 2008 15:18
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!