Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
טקסט
נשלח על ידי leticia ferreira
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
הערות לגבי התרגום
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

שם
I hate being this way, I don't feel very well.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: אנגלית

I hate being this way, I don't feel very well.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 31 מרץ 2008 16:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 מרץ 2008 00:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 מרץ 2008 14:35

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 מרץ 2008 02:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 מרץ 2008 15:18

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!