Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco... | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Odeio ficar assim, não me sinto muito bem. | Uwagi na temat tłumaczenia | Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária. |
|
| I hate being this way, I don't feel very well. | | Język docelowy: Angielski
I hate being this way, I don't feel very well. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Marzec 2008 16:46
Ostatni Post | | | | | 17 Marzec 2008 00:11 | | | I think the first sentence would read better (and sound) in English as:
I hate being this way
or
I hate being like this
the verb after "hate" takes the present participle "being". | | | 17 Marzec 2008 14:35 | | | Thank u for ur tip, Lily! :-) | | | 31 Marzec 2008 02:57 | | | Hi Diego
Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.
"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...
I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think? | | | 31 Marzec 2008 15:18 | | | Yes Lily! Thinking better you're right! |
|
|