Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Tekst
Wprowadzone przez leticia ferreira
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Uwagi na temat tłumaczenia
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Tytuł
I hate being this way, I don't feel very well.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Angielski

I hate being this way, I don't feel very well.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Marzec 2008 16:46





Ostatni Post

Autor
Post

17 Marzec 2008 00:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Marzec 2008 14:35

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Marzec 2008 02:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Marzec 2008 15:18

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!