خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره - زندگی روزمره
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
متن
leticia ferreira
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.
عنوان
I hate being this way, I don't feel very well.
ترجمه
انگلیسی
Diego_Kovags
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I hate being this way, I don't feel very well.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 31 مارس 2008 16:46
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 مارس 2008 00:11
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:
I hate
being this way
or
I hate
being like this
the verb after "hate" takes the present participle "being"
.
17 مارس 2008 14:35
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)
31 مارس 2008 02:57
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Diego
Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.
"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...
I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?
31 مارس 2008 15:18
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!