主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活 - 日常生活
本翻译"仅需意译"。
标题
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
正文
提交
leticia ferreira
源语言: 巴西葡萄牙语
Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
给这篇翻译加备注
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.
标题
I hate being this way, I don't feel very well.
翻译
英语
翻译
Diego_Kovags
目的语言: 英语
I hate being this way, I don't feel very well.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 三月 31日 16:46
最近发帖
作者
帖子
2008年 三月 17日 00:11
lilian canale
文章总计: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:
I hate
being this way
or
I hate
being like this
the verb after "hate" takes the present participle "being"
.
2008年 三月 17日 14:35
Diego_Kovags
文章总计: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)
2008年 三月 31日 02:57
lilian canale
文章总计: 14972
Hi Diego
Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.
"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...
I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?
2008年 三月 31日 15:18
Diego_Kovags
文章总计: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!