Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语

讨论区 日常生活 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
正文
提交 leticia ferreira
源语言: 巴西葡萄牙语

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
给这篇翻译加备注
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

标题
I hate being this way, I don't feel very well.
翻译
英语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 英语

I hate being this way, I don't feel very well.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 三月 31日 16:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 17日 00:11

lilian canale
文章总计: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

2008年 三月 17日 14:35

Diego_Kovags
文章总计: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

2008年 三月 31日 02:57

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

2008年 三月 31日 15:18

Diego_Kovags
文章总计: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!