Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Tekst
Opgestuurd door leticia ferreira
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Details voor de vertaling
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Titel
I hate being this way, I don't feel very well.
Vertaling
Engels

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Engels

I hate being this way, I don't feel very well.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 31 maart 2008 16:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 maart 2008 00:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 maart 2008 14:35

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 maart 2008 02:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 maart 2008 15:18

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!