Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglés

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Texto
Propuesto por leticia ferreira
Idioma de origen: Portugués brasileño

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Nota acerca de la traducción
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Título
I hate being this way, I don't feel very well.
Traducción
Inglés

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Inglés

I hate being this way, I don't feel very well.
Última validación o corrección por lilian canale - 31 Marzo 2008 16:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Marzo 2008 00:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Marzo 2008 14:35

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Marzo 2008 02:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Marzo 2008 15:18

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!