Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Teksti
Lähettäjä leticia ferreira
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Huomioita käännöksestä
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Otsikko
I hate being this way, I don't feel very well.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Englanti

I hate being this way, I don't feel very well.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 31 Maaliskuu 2008 16:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Maaliskuu 2008 00:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Maaliskuu 2008 14:35

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Maaliskuu 2008 02:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Maaliskuu 2008 15:18

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!