Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
テキスト
leticia ferreira様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
翻訳についてのコメント
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

タイトル
I hate being this way, I don't feel very well.
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hate being this way, I don't feel very well.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 3月 31日 16:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 17日 00:11

lilian canale
投稿数: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

2008年 3月 17日 14:35

Diego_Kovags
投稿数: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

2008年 3月 31日 02:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

2008年 3月 31日 15:18

Diego_Kovags
投稿数: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!