ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
テキスト
leticia ferreira
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
翻訳についてのコメント
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.
タイトル
I hate being this way, I don't feel very well.
翻訳
英語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I hate being this way, I don't feel very well.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 3月 31日 16:46
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 17日 00:11
lilian canale
投稿数: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:
I hate
being this way
or
I hate
being like this
the verb after "hate" takes the present participle "being"
.
2008年 3月 17日 14:35
Diego_Kovags
投稿数: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)
2008年 3月 31日 02:57
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Diego
Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.
"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...
I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?
2008年 3月 31日 15:18
Diego_Kovags
投稿数: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!