Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoInglese

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Testo
Aggiunto da leticia ferreira
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Note sulla traduzione
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Titolo
I hate being this way, I don't feel very well.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Inglese

I hate being this way, I don't feel very well.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Marzo 2008 16:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Marzo 2008 00:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Marzo 2008 14:35

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Marzo 2008 02:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Marzo 2008 15:18

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!