Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Text
Übermittelt von leticia ferreira
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Bemerkungen zur Übersetzung
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Titel
I hate being this way, I don't feel very well.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Englisch

I hate being this way, I don't feel very well.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 31 März 2008 16:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 März 2008 00:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 März 2008 14:35

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 März 2008 02:57

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 März 2008 15:18

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!