Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco... | | Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Odeio ficar assim, não me sinto muito bem. | Bemerkungen zur Übersetzung | Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária. |
|
| I hate being this way, I don't feel very well. | | Zielsprache: Englisch
I hate being this way, I don't feel very well. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 31 März 2008 16:46
Letzte Beiträge | | | | | 17 März 2008 00:11 | | | I think the first sentence would read better (and sound) in English as:
I hate being this way
or
I hate being like this
the verb after "hate" takes the present participle "being". | | | 17 März 2008 14:35 | | | Thank u for ur tip, Lily! :-) | | | 31 März 2008 02:57 | | | Hi Diego
Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.
"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...
I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think? | | | 31 März 2008 15:18 | | | Yes Lily! Thinking better you're right! |
|
|