Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Tekst
Poslao leticia ferreira
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Primjedbe o prijevodu
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Naslov
I hate being this way, I don't feel very well.
Prevođenje
Engleski

Preveo Diego_Kovags
Ciljni jezik: Engleski

I hate being this way, I don't feel very well.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 31 ožujak 2008 16:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 ožujak 2008 00:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 ožujak 2008 14:35

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 ožujak 2008 02:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 ožujak 2008 15:18

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!