Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
본문
leticia ferreira에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
이 번역물에 관한 주의사항
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

제목
I hate being this way, I don't feel very well.
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hate being this way, I don't feel very well.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 31일 16:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 17일 00:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

2008년 3월 17일 14:35

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

2008년 3월 31일 02:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

2008년 3월 31일 15:18

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!