쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
본문
leticia ferreira
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
이 번역물에 관한 주의사항
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.
제목
I hate being this way, I don't feel very well.
번역
영어
Diego_Kovags
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I hate being this way, I don't feel very well.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 31일 16:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 17일 00:11
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:
I hate
being this way
or
I hate
being like this
the verb after "hate" takes the present participle "being"
.
2008년 3월 17일 14:35
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)
2008년 3월 31일 02:57
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Diego
Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.
"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...
I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?
2008년 3월 31일 15:18
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!