Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Makedón-Holland - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : MakedónHolland

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Szöveg
Ajànlo Marcow80
Nyelvröl forditàs: Makedón

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Cim
Hij is van mij
Fordítás
Holland

Forditva most_sweet àltal
Forditando nyelve: Holland

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Magyaràzat a forditàshoz
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Validated by Lein - 26 Augusztus 2008 15:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Március 2008 17:17

arcobaleno
Hozzászólások száma: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Július 2008 11:18

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Július 2008 22:14

most_sweet
Hozzászólások száma: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Július 2008 12:09

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Július 2008 20:01

most_sweet
Hozzászólások száma: 16
Yes ,this is correct

3 Július 2008 11:12

Lein
Hozzászólások száma: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Július 2008 20:51

most_sweet
Hozzászólások száma: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Augusztus 2008 17:56

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Augusztus 2008 18:11

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Augusztus 2008 15:41

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska