Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Makedonski-Nizozemski - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MakedonskiNizozemski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Tekst
Poslao Marcow80
Izvorni jezik: Makedonski

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Naslov
Hij is van mij
Prevođenje
Nizozemski

Preveo most_sweet
Ciljni jezik: Nizozemski

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Primjedbe o prijevodu
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 26 kolovoz 2008 15:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 ožujak 2008 17:17

arcobaleno
Broj poruka: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 srpanj 2008 11:18

Lein
Broj poruka: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 srpanj 2008 22:14

most_sweet
Broj poruka: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 srpanj 2008 12:09

Lein
Broj poruka: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 srpanj 2008 20:01

most_sweet
Broj poruka: 16
Yes ,this is correct

3 srpanj 2008 11:12

Lein
Broj poruka: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 srpanj 2008 20:51

most_sweet
Broj poruka: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 kolovoz 2008 17:56

Lein
Broj poruka: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 kolovoz 2008 18:11

goncin
Broj poruka: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 kolovoz 2008 15:41

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska