Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 마케도니아어-네덜란드어 - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 마케도니아어네덜란드어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
본문
Marcow80에 의해서 게시됨
원문 언어: 마케도니아어

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

제목
Hij is van mij
번역
네덜란드어

most_sweet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
이 번역물에 관한 주의사항
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 26일 15:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 18일 17:17

arcobaleno
게시물 갯수: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

2008년 7월 1일 11:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

2008년 7월 1일 22:14

most_sweet
게시물 갯수: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2008년 7월 2일 12:09

Lein
게시물 갯수: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2008년 7월 2일 20:01

most_sweet
게시물 갯수: 16
Yes ,this is correct

2008년 7월 3일 11:12

Lein
게시물 갯수: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

2008년 7월 3일 20:51

most_sweet
게시물 갯수: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

2008년 8월 5일 17:56

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

2008년 8월 5일 18:11

goncin
게시물 갯수: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

2008년 8월 18일 15:41

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska