Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Macedonio-Neerlandés - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: MacedonioNeerlandés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Texto
Propuesto por Marcow80
Idioma de origen: Macedonio

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Título
Hij is van mij
Traducción
Neerlandés

Traducido por most_sweet
Idioma de destino: Neerlandés

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Nota acerca de la traducción
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Última validación o corrección por Lein - 26 Agosto 2008 15:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Marzo 2008 17:17

arcobaleno
Cantidad de envíos: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Julio 2008 11:18

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Julio 2008 22:14

most_sweet
Cantidad de envíos: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Julio 2008 12:09

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Julio 2008 20:01

most_sweet
Cantidad de envíos: 16
Yes ,this is correct

3 Julio 2008 11:12

Lein
Cantidad de envíos: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Julio 2008 20:51

most_sweet
Cantidad de envíos: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Agosto 2008 17:56

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Agosto 2008 18:11

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Agosto 2008 15:41

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska