Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - マケドニア語-オランダ語 - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マケドニア語オランダ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
テキスト
Marcow80様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

タイトル
Hij is van mij
翻訳
オランダ語

most_sweet様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
翻訳についてのコメント
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
最終承認・編集者 Lein - 2008年 8月 26日 15:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 18日 17:17

arcobaleno
投稿数: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

2008年 7月 1日 11:18

Lein
投稿数: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

2008年 7月 1日 22:14

most_sweet
投稿数: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2008年 7月 2日 12:09

Lein
投稿数: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2008年 7月 2日 20:01

most_sweet
投稿数: 16
Yes ,this is correct

2008年 7月 3日 11:12

Lein
投稿数: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

2008年 7月 3日 20:51

most_sweet
投稿数: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

2008年 8月 5日 17:56

Lein
投稿数: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

2008年 8月 5日 18:11

goncin
投稿数: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

2008年 8月 18日 15:41

Lein
投稿数: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska