| |
|
Tłumaczenie - Macedoński-Holenderski - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades! | | Język źródłowy: Macedoński
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades! |
|
| | | Język docelowy: Holenderski
Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;) | Uwagi na temat tłumaczenia | die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : ))))) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 26 Sierpień 2008 15:08
Ostatni Post | | | | | 18 Marzec 2008 17:17 | | | n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"
Good luck | | | 1 Lipiec 2008 11:18 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hallo most_sweet!
Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...
Gaat het over een man of een vrouw?
Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar
Zou de tweede zin kunnen zijn:
"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"? | | | 1 Lipiec 2008 22:14 | | | Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw | | | 2 Lipiec 2008 12:09 | | LeinLiczba postów: 3389 | Maybe easier in English
Would you translate this as
'he is mine, whore, so let him alone or ...'
or as
'she is my whore, so let her alone or ...'
or do you have another translation in mind?
| | | 2 Lipiec 2008 20:01 | | | Yes ,this is correct | | | 3 Lipiec 2008 11:12 | | LeinLiczba postów: 3389 | No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:
1. He is mine, whore, so let him alone...
2. She is my whore, so let her alone... | | | 3 Lipiec 2008 20:51 | | | 1) is correct
Ik hoop dat ik heb u geholpen | | | 5 Sierpień 2008 17:56 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hi arcobaleno and sandra saska
You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads
He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*
We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?
Thank you CC: arcobaleno sandra saska | | | 5 Sierpień 2008 18:11 | | | Lein,
arcobaleno has been banned from Cucumis.org. | | | 18 Sierpień 2008 15:41 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hi Sandra,
I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot! CC: sandra saska |
|
| |
|