Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Macedoński-Holenderski - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: MacedońskiHolenderski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Tekst
Wprowadzone przez Marcow80
Język źródłowy: Macedoński

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Tytuł
Hij is van mij
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez most_sweet
Język docelowy: Holenderski

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Uwagi na temat tłumaczenia
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 26 Sierpień 2008 15:08





Ostatni Post

Autor
Post

18 Marzec 2008 17:17

arcobaleno
Liczba postów: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Lipiec 2008 11:18

Lein
Liczba postów: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Lipiec 2008 22:14

most_sweet
Liczba postów: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Lipiec 2008 12:09

Lein
Liczba postów: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Lipiec 2008 20:01

most_sweet
Liczba postów: 16
Yes ,this is correct

3 Lipiec 2008 11:12

Lein
Liczba postów: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Lipiec 2008 20:51

most_sweet
Liczba postów: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Sierpień 2008 17:56

Lein
Liczba postów: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Sierpień 2008 18:11

goncin
Liczba postów: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Sierpień 2008 15:41

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska