Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Macedone-Olandese - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: MacedoneOlandese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Testo
Aggiunto da Marcow80
Lingua originale: Macedone

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Titolo
Hij is van mij
Traduzione
Olandese

Tradotto da most_sweet
Lingua di destinazione: Olandese

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Note sulla traduzione
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Ultima convalida o modifica di Lein - 26 Agosto 2008 15:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Marzo 2008 17:17

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Luglio 2008 11:18

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Luglio 2008 22:14

most_sweet
Numero di messaggi: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Luglio 2008 12:09

Lein
Numero di messaggi: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Luglio 2008 20:01

most_sweet
Numero di messaggi: 16
Yes ,this is correct

3 Luglio 2008 11:12

Lein
Numero di messaggi: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Luglio 2008 20:51

most_sweet
Numero di messaggi: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Agosto 2008 17:56

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Agosto 2008 18:11

goncin
Numero di messaggi: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Agosto 2008 15:41

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska