Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Macédonien-Néerlandais - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: MacédonienNéerlandais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Texte
Proposé par Marcow80
Langue de départ: Macédonien

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Titre
Hij is van mij
Traduction
Néerlandais

Traduit par most_sweet
Langue d'arrivée: Néerlandais

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Commentaires pour la traduction
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Dernière édition ou validation par Lein - 26 Août 2008 15:08





Derniers messages

Auteur
Message

18 Mars 2008 17:17

arcobaleno
Nombre de messages: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Juillet 2008 11:18

Lein
Nombre de messages: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Juillet 2008 22:14

most_sweet
Nombre de messages: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Juillet 2008 12:09

Lein
Nombre de messages: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Juillet 2008 20:01

most_sweet
Nombre de messages: 16
Yes ,this is correct

3 Juillet 2008 11:12

Lein
Nombre de messages: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Juillet 2008 20:51

most_sweet
Nombre de messages: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Août 2008 17:56

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Août 2008 18:11

goncin
Nombre de messages: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Août 2008 15:41

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska