Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Makedonų-Olandų - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: MakedonųOlandų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Tekstas
Pateikta Marcow80
Originalo kalba: Makedonų

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Pavadinimas
Hij is van mij
Vertimas
Olandų

Išvertė most_sweet
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Pastabos apie vertimą
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Validated by Lein - 26 rugpjūtis 2008 15:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 kovas 2008 17:17

arcobaleno
Žinučių kiekis: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 liepa 2008 11:18

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 liepa 2008 22:14

most_sweet
Žinučių kiekis: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 liepa 2008 12:09

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 liepa 2008 20:01

most_sweet
Žinučių kiekis: 16
Yes ,this is correct

3 liepa 2008 11:12

Lein
Žinučių kiekis: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 liepa 2008 20:51

most_sweet
Žinučių kiekis: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 rugpjūtis 2008 17:56

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 rugpjūtis 2008 18:11

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 rugpjūtis 2008 15:41

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska