| |
|
Vertimas - Makedonų-Olandų - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Sakinys Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades! | | Originalo kalba: Makedonų
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades! |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Olandų
Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;) | | die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : ))))) |
|
Validated by Lein - 26 rugpjūtis 2008 15:08
Paskutinės žinutės | | | | | 18 kovas 2008 17:17 | | | n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"
Good luck | | | 1 liepa 2008 11:18 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Hallo most_sweet!
Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...
Gaat het over een man of een vrouw?
Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar
Zou de tweede zin kunnen zijn:
"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"? | | | 1 liepa 2008 22:14 | | | Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw | | | 2 liepa 2008 12:09 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Maybe easier in English
Would you translate this as
'he is mine, whore, so let him alone or ...'
or as
'she is my whore, so let her alone or ...'
or do you have another translation in mind?
| | | 2 liepa 2008 20:01 | | | Yes ,this is correct | | | 3 liepa 2008 11:12 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:
1. He is mine, whore, so let him alone...
2. She is my whore, so let her alone... | | | 3 liepa 2008 20:51 | | | 1) is correct
Ik hoop dat ik heb u geholpen | | | 5 rugpjūtis 2008 17:56 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Hi arcobaleno and sandra saska
You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads
He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*
We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?
Thank you CC: arcobaleno sandra saska | | | 5 rugpjūtis 2008 18:11 | | | Lein,
arcobaleno has been banned from Cucumis.org. | | | 18 rugpjūtis 2008 15:41 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Hi Sandra,
I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot! CC: sandra saska |
|
| |
|